


24小时翻译热线:
0574-88009450
传真:0574-88009450
QQ:16159593
邮箱:trymefy@163.com
地址:宁波市海曙区永丰路135号宁波市图书馆一楼
联系人:欧先生
手 机:13906616087
网 址:www.trymefy.com

当前位置:首页 > 公司新闻 > 新时期下英语翻译归化和异化新发展
前一篇:英语翻译中的归化和异化选择 后一篇:从历史角度看英语翻译归化发展
前一篇:英语翻译中的归化和异化选择 后一篇:从历史角度看英语翻译归化发展
新时期下英语翻译归化和异化新发展
来源:
发布日期:
2011-08-25 10:14:33 点击次数:
268
在西方的翻译发展史中,从18世纪中叶起,就开始重视传译源语中的异质成分,但我国的翻译界近百年来并没有注重翻译理论的研究,直到改革开放后,这种情况才得到改善。1987年,刘英凯在《现代外语》第二期上发表了一篇题为《归化--翻译的歧路》的论文,尖锐地批评了归化译法。在此基础上翻译界对翻译策略进行了讨论,其中最突出的是1995年由上海《文汇读书周报》和南京大学西语系翻译研究中心联合举行的关于《红与黑》几个译本意见的调查,通过这次讨论,人们对归化、异化法都有了新的认识。在这场讨论中人们逐渐认识到了为了追求“神似”而放弃“形似”,有时甚至为了追求所谓的古典韵味而将四字成语生搬硬套到译文中十分不明智的做法。
文章出自:http://www.trymefy.com/newsd-nid-69.html





